關于阿爾法狗圍棋(李世石神之一手棋譜) 這個很多人還不知道,今天小編來為大家解答以上的問題,現在讓我們一起來看看吧!
阿爾法狗圍棋(李世石神之一的棋譜)瘋狂的尼古多2021-05-27 09:16:58
(資料圖片僅供參考)
對于對圍棋不感興趣的人來說,估計應該聽說過“阿爾法狗”,這款屢次擊敗著名圍棋選手的圍棋軟件。
圖為阿爾法狗扮演韓國名將李世石(請注意英文)
有趣的是這只“狗”的英文名。今天就從這個細節出發,來說說東西方交流中的一個“師者寂寞,徒者美”的現象。
Alpha可以有多種理解,無非是強調這個軟件的開頭(alpha是之一個希臘字母,英文字母表和alphabet是用alpha和beta字母拼寫的。背后的構詞邏輯非常簡單粗暴!),或者說主宰世界——就像我們的中文詞語“之一”、“A”一樣,阿爾法也有引領和最強的含義,比如時下流行的一個表達,阿爾法男(大個子;意義可褒可貶)
另一種說法是被解雇。
像幾年前的一部電影。
阿爾法是“之一狼”
像小眾電影。
世界也是電影的大復制。
更別說有些男人認為能體現自己“霸道總裁”氣質的“阿爾法”了。
注意拼寫變化。
今天的重點是“阿爾法狗”的“狗”(Go)。
看看中國(和北京人)法國作家山撒的這部小說。名字是什么意思?
那個和狗玩的女孩?
不,go不是一個難的詞。這么說吧:除了大家熟悉的意思,go本身就是英語中來自日語的外來詞,意為“去”,對應的是日語漢字“庫奇”(讀作“左毅”)。羅馬化后叫“去”。
有趣的是:圍棋是中國人的發明,但英語單詞是借助日語發音造出來的。這雖然有些難以接受,但也不難理解:英語世界沒有義務對一個外來的東西進行溯源,所謂“先到先得”。既然日本人更先放開在西方傳播,自然要用日語。
英語里我還能想到幾個其他的,比如“老師很孤獨,學生很美”。
例如
“漆器”。這也是中國人的發明,但因為是在17世紀由日本傳入歐洲,并在那里流行起來,所以英語中的“漆器”一詞除了“漆器”之外,也被稱為“日本”。這有點像瓷器和瓷器的關系。
另一個例子
(注意英語)
“拉面”在英語中是指日本的拉面(和圍棋、漆器一樣,都來自中國)。現在,雖然英文中的“拉面”一詞特指中國的拉面,但其曝光率極低,很多人會誤以為是拉面,就像圖中這家拉面館——你是蘭州牛肉面,不是味千!
最后,我個人覺得這個最有意思:
東西方天文學家觀測到了許多相同的天體,但語言不同,自然有不同的名稱。
我們中國有28星的說法,其中昴宿星由7顆星組成,即舊版《西游記》中的昴宿星官。
就是這樣(人性化后)。
西部星團被稱為“昴宿星”,意思是“七姐妹”(注意也有七顆星)。
雖然古代東西方的人都說這個星團里有七顆星,但其中一顆在這個世界上肉眼幾乎看不到,所以昴宿星和七姐妹通常被認為是六顆星(重點!)適合。
中國古代的天文體系傳入日本,而“一詞彼“被抄成日文了。比如日本殿堂級的音樂人,有一首歌叫《常》(中文翻譯為“星”,很有名),就是指這個星。
(注意右上角的歌名和單詞“彼”在下面的歌詞中)
但由于英語世界主要通過日本了解古代東方天文學,中國的許多天文發現也是用日語發音(而不是漢語拼音)按字母順序用英語書寫的。這個“すばる”日語發音,英文字母是“Subaru”!!!
你可能已經知道我接下來要說什么了:
20世紀50年代,五家日本公司合并為一家,新公司命名為富士重工。合并后,它開始制造汽車。CEO田健二世決定將這個新品牌命名為“齊”。logo是六顆星,五顆小星星代表以前的成員,一顆大星星代表今天的公司,所以......
斯巴魯從此誕生!!!
不同文化“隔山打老牛”時有發生,無需過度敏感和過度解讀。我們的東西由別人來代表,其他很多東西也由我們來代表——就像今天的世界,只有中國的大連,誰知道并在乎這個名字本身就是我們來自俄羅斯дал?нии的名字
順便問一下,你開的是馳牌汽車嗎?水平對置發動機加四驅好聞嗎?
\關鍵詞: